Comunicazione aziendale
Le lezioni di francese ti daranno informazioni utili non solo sulla grammatica e sulla costruzione delle frasi, ma anche delle nozioni utili per sostenere una conversazione con un interlocutore madrelingua. Spesso, le conversazioni in francese partono proprio dalle condizioni atmosferiche: “Il tempo è bello” che si traduce con “Il fait beau” oppure “Fa freddissimo” che si traduce con “Il gèle”. Un modo per imparare il francese è utilizzare i modi di dire in francese: te ne suggeriamo otto che ti faranno apparire un vero nativo!
1. Ciel pommelé et femme fardée ne sont pas de longue durée
Questo detto, risalente al XVII secolo fa riferimento alle nuvole. In particolare, il detto sostiene che quando il cielo è screziato da nuvole, il maltempo è in arrivo. Il detto dice: che il cielo screziato da nuvole e la donna spietata hanno vita breve!
2. Grand cercle autour de la lune; la pluie est près; Petit cercle autour de la lune; La pluie est loin
Anche questo proverbio fa riferimento alle nuvole e alla loro connessione con l’arrivo della pioggia. In particolare, secondo questo proverbio, quando si vede un grande cerchio di nuvole intorno alla luna la pioggia è vicina, mentre se il cerchio di nuvole intorno alla luna è piccolo, la pioggia è lontana.
3. Brouillard du matin; Tonnerre certain
Se sei in Francia d’estate, e in pianura si è formata una fitta nebbia a causa dell’alto tasso di umidità, puoi citare questo proverbio, che dice: “Nebbia mattutina, tuoni assicurati”. Ciò significa che arriverà sicuramente la pioggia.
4. Temps rouge au matin; Met la pluie en chemin
“Rosso di mattina, brutto tempo si avvicina”: l’hai mai sentito? Questo è uno dei detti più noti e utilizzati in tutto il mondo, tanto che in Francia se ne hanno diverse versioni. Indica, appunto, che quando il cielo al mattino appare rossastro, la pioggia sarà all’orizzonte, quindi è meglio preparare gli ombrelli. In alternativa,
5. Quand le diable bat sa femme et marie sa fille
“Quando il diavolo picchia sua moglie e sposa sua figlia”: questo è un detto popolare che si riferisce ai momenti in cui c’è contemporaneamente la pioggia battente e il sole (pioggia a ciel sereno in italiano).
6. Quand il tonne en février; Toute l’huile tient dans une cuillère
“Quando tuona a febbraio tutto l’olio sta in un cucchiaio”. In questo caso ci si riferisce al tempo atmosferico nei diversi mesi dell’anno. In questo caso, la sapienza popolare indica che se piove a febbraio, ci sarà scarsità di olio, ma anche di vino, e in generale di tutti i raccolti. Infatti, altri detti che riguardano il mese di febbraio sono: “S’il tonne en février; Il faut jeter les fûts sur le fumier” oppure “S’il tonne en février; Point de vin” che possono essere tradotti rispettivamente con “Se tuona a febbraio puoi gettare i fusti nel letame” e “Se tuona a febbraio è la fine del vino”.
7. Quand les oignons ont trois pelures; Grande froidure
Questo detto francese, ripreso anche in Gran Bretagna, prevede il tempo che farà nella stagione invernale a seconda degli strati presenti nelle cipolle. Il proverbio, dice infatti, che se la cipolla è composta da tre strati, allora l’inverno sarà molto freddo, più del solito. Non c’è niente di scientifico, ma spesso, le cipolle ci azzeccano!
8. Chien qui se roule annonce du vent; S’il mange de l’herbe, il pleuvra
Anche il comportamento degli animali è stato di ispirazione per prevedere le condizioni climatiche a breve termine. In questo caso, gli antichi contadini hanno scelto il comportamento del cane per prevedere se pioverà a breve oppure se tirerà vento. “Se il cane rotola arriverà il vento, se mangia l’erba arriverà la pioggia”.

