La festa di Qingming e il rispetto per gli antenati - QdS

La festa di Qingming e il rispetto per gli antenati

redazione

La festa di Qingming e il rispetto per gli antenati

martedì 13 Aprile 2021

Un momento di connessione con le tradizioni e la natura che garantisce continuità fra passato e futuro. ➡️ TESTO ANCHE IN CINESE

Perché i cinesi non muoiono

Aprile in Cina è dedicato al Qingming. Qingming è il settimo dei ventiquattro periodi solari cinesi che quest’anno si è festeggiato il 4 aprile. Durante la festa di Qingming, i cinesi fanno visita alle tombe dei loro antenati e organizzano gite nella natura. È una tradizione che prosegue ormai da migliaia di anni.

I cinesi credono nell’importanza di “giacere in pace”, quindi dopo la morte bisogna dare loro una degna sepoltura. Secondo i cinesi, le persone vengono dalla terra e nella terra ritorneranno. La leggenda cinese sull’origine dell’uomo, infatti, è diversa dal racconto biblico: si narra che l’uomo sia stato creato dalla dea Nüwa “spargendo argilla gialla”. Dopo la nascita, l’uomo cresce nutrendosi del cibo nato dalla terra. Nell’era della civiltà contadina, la terra era il luogo in cui si viveva e, in passato, quando i membri della famiglia morivano, venivano sepolti nei propri campi. Lasciare il luogo natio è considerato una sorta di vagabondaggio, come se si fosse senza una casa. Se una persona muore in terra straniera e il suo corpo non può essere sepolto nella sua terra natia, la sua anima non troverà pace. In Cina, nell’antichità, morire in battaglia era considerato eroico, ma il “cadavere avvolto nella pelle di cavallo” doveva tornare a casa e la famiglia accompagnava il corpo. Secondo il Feng Shui, se il defunto non è sepolto in maniera adeguata, ci saranno influenze negative per la sopravvivenza delle generazioni future.

In Italia e in altri Paesi occidentali ci sono sempre state dicerie sul fatto che i cinesi non muoiono, questo perché i funerali di cinesi sono rari. Ancora non si è capito che i cristiani sono pochi e soprattutto che la maggior parte degli anziani fa ritorno nella loro terra d’origine per realizzare il desiderio di essere “foglie cadute che tornano alle radici”. I sentimenti che i cinesi provano nei confronti del loro Paese natio sembrano superare quelli di qualsiasi altra nazionalità. Nell’era in cui la Cina era povera e arretrata, i soldi che i cinesi emigrati guadagnavano all’estero venivano investiti nella costruzione del loro luogo d’origine. Inizialmente, i cinesi andavano all’estero solo per mantenere le loro famiglie, erano soprattutto gli uomini a partire e poi mandavano i loro guadagni a casa. Ora la situazione è diversa, negli anni Novanta del secolo scorso un gran numero di cinesi si è stabilito in Italia, insieme a moglie e figli. Adesso molti immigrati cinesi sono anziani, ma poiché i loro figli e nipoti sono in Italia, il loro maggiore desiderio è quello di restare con loro e la loro terra natia è diventata meno importante. Nonostante abbiano nostalgia di casa, la dipendenza nei confronti della famiglia supera la nostalgia del paese natio.

Poiché gli italiani conoscono poco la cultura cinese e la vita degli immigrati cinesi, alcuni autori di libri o giornalisti li descrivono basandosi sulla loro immaginazione, portando così il pubblico a equivocare la questione delle poche morti di immigrati cinesi. Alcuni scrittori hanno addirittura immaginato che i cinesi trasportassero in Cina i morti e le merci.

La Cina ha abolito da tempo le sepolture, quindi una volta arrivati in Cina, quei corpi come verrebbero sistemati? Nel corso della storia, ci sono effettivamente state persone non identificate che hanno utilizzato il permesso di soggiorno di persone defunte, ma si è trattato di pochi casi avvenuti in passato. Dal 1999, quando si richiede il permesso di soggiorno in Italia, agli stranieri vengono rilevate le impronte digitali. Quindi, anche se il permesso di soggiorno dei morti venisse rivenduto, come potrebbero i vivi procurarsi le loro impronte?

In Cina i funerali sono spesso maestosi come i matrimoni, nelle zone rurali i familiari devono vestirsi a lutto, tra coloro che partecipano al funerale, alcuni donano dei soldi ai parenti del defunto, altri regalano corone di fiori, che in genere sono realizzate utilizzando carta bianca. Dopo la cerimonia, gli ospiti devono restare a mangiare. In città, bisogna recarsi in agenzie di pompe funebri e, a differenza dei funerali che si tengono nelle chiese italiane, le persone devono rendere omaggio alle spoglie, porgendo l’ultimo saluto. Anche bruciare soldi di carta è un modo in cui in Cina si piangono i defunti, i vivi in questo modo si consolano pensando di aver dato abbastanza denaro perché il defunto possa assicurarsi una vita agiata anche nell’aldilà. Durante la festa di Qingming, oltre a spazzare le tombe, solitamente si portano anche cibo e bevande alcoliche per offrirli ai morti. Soldi di carta, incenso e cibo.

Il Confucianesimo cinese parla di rispetto degli antenati e si ritiene che tutto ciò che c’è nel presente sia stato lasciato da loro per le generazioni successive, sia ciò che è bene che ciò che è male. Se nel presente le persone vivono bene, pensano che i loro antenati abbiano protetto la loro discendenza. Se vivono male, ritengono invece che i debiti delle vite precedenti non siano stati saldati e, se loro stessi faranno qualcosa di brutto, i debiti proseguiranno per le generazioni future. Poiché i cinesi credono nella trasmissione di generazione in generazione, la maggior parte pensa che sia molto importante non comportarsi male, non mancare di rispetto agli antenati e non estendere alle generazioni successive un destino nefasto.

La Cina, tra la vita e la morte, tramanda l’autodisciplina morale, lo scambio di denaro e cibo e la continuità della cultura cinese.


为什么中国人不死

,四月,又到清明节。清明是中国二十四节气中的第七个,今年是四月四日。
,中国人在清明节为祖先扫墓,也会去大自然中踏青。这个传统已经延续几千年。
,中国人信奉“入土为安”,就是死了一定要安葬好。中国人相信,人从土里来,还回土中去。 中国关于人的来历的传说,与圣经不同,传说人是由女神女娲“播黄土造人”的。人出生以后, 又是吃土地里生长的粮食成长的。在农耕文明时代,土地就是立身之处,过去家人亡故, 人们就给葬在自家田地。离乡背井被视为漂泊,没有归宿,如果人客死他乡,尸体没能被葬在家乡,他的灵魂就得不到安宁。中国古时战死是英雄,但一定是要“马革裹尸”回家,家人把尸体运回家。如果没有安葬好逝者,从风水上来说,对后代的生存有负面的影响。
,而在意大利及西方一些国家一直有中国人不死的传说,因为中国人的葬礼少见。尚不知基督徒人数不多,更不知多数人年老回归故乡,完成“落叶归根”的愿望。中国人对故乡的感情似乎超于任何民族。在中国贫穷落后时代,华侨在海外赚到的钱都会为家乡建设有所投入。早年华侨出国完全是为了养家糊口,基本是男人出国,把收入寄回家。现在情况不同了,九十年代大批中国人在意大利安家, 妻子孩子都一起安置。现在很多华侨老了,但因为儿女和孙儿都在意大利,他们更愿意陪伴儿女,故土变得不很重要。虽然思乡心切,但对家庭的依赖胜于对故乡的眷恋。,因为意大利人对中国文化和华侨生活了解较少,有些图书作者或者媒体记者依照自己的想象进行描述,引导民众对华侨少有死亡问题误解。有作家甚至想象中国人把死者与货物运到中国。,中国早已废除土葬,就是那些尸体到了中国,人们又如何处理?,历史上的确有过一些无身份的人用死人的居留证,但那仅是那个时代的少数案例。 自1999年意大利就规定外国人在办居留的时候要盖手印。那么,就算死人的居留证被转卖了, 活人如何去搞死人的手印?

,葬礼在中国常常如婚礼一样隆重,在乡下家人要披麻戴孝,来参加葬礼的人有的送给逝者的亲人钱,有的送花圈,一般花圈用白纸做。葬礼后客人要留下吃饭。在城市人们需要去殡仪馆, 与意大利教堂葬礼不同的是人们要瞻仰遗容,作为最后的告别。
,烧纸钱也是中国悼念死者的方式之一,生者以此方式安慰自己,认为送了足够的钱给逝者, 以保他在阴间有足够的钱财,依旧可以过富足的日子。清明时,人们不仅扫墓,也经常带些食物和酒,为逝者上香。纸钱、香和食物。
,中国儒家讲敬祖,人们认为当下的一切都是祖先为后世留下的,好的与坏的。如果当下日子过得好的人,认为是祖先保护了他们后代。如果过得不好,认为是前世的债没有还清,要是自己做了不好的事,债要延续到后代。因为中国人相信代代相传,多数人认为今生不做坏事非常重要,不能给祖先蒙羞,不要把孽缘延续到后代。

,中国在生与死之间,传递道德的自律,传递金钱与食物的互通,传递中国文化的生生不息。

Testi di Hu Lanbo, 胡兰波 – Traduzione di Giulia Carbone

Tag:

0 commenti

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Commenta

Ediservice s.r.l. 95126 Catania - Via Principe Nicola, 22

P.IVA: 01153210875 - Cciaa Catania n. 01153210875


SERVIZIO ABBONAMENTI:
servizioabbonamenti@quotidianodisicilia.it
Tel. 095/372217

DIREZIONE VENDITE - Pubblicità locale, regionale e nazionale:
direzionevendite@quotidianodisicilia.it
Tel. 095/388268-095/383691 - Fax 095/7221147

AMMINISTRAZIONE, CLIENTI E FORNITORI
amministrazione@quotidianodisicilia.it
PEC: ediservicesrl@legalmail.it
Tel. 095/7222550- Fax 095/7374001
Change privacy settings
Quotidiano di Sicilia usufruisce dei contributi di cui al D.lgs n. 70/2017